Я часто замечаю что 95% русско-говорящих любят смотреть фильмы с переводом, это может быть один закадровый переводчик, который читает текст, тупо без чувств и без интонаций, а может быть и группа закадровых переводчиков, обычно это мужчина и женщина, всех актеров они переводят своими голосами, так же не передавай подлинных эмоций актеров. А так же существует дубляж фильмов, там где играют много актеров-переводчиков, зачастую это все теже переводчики или актеры кто дублирует не один фильм в своей жизни. В последнем случае перевод на русский язык получается не точный, а подгоняетсяя под открывание настоящими актерами рта. Из-за этого фильм полностью теряет свой смысл и интерес. Потому что эти голоса мы уже слышали в другом фильме, так же продублированном. Но спрашивается зачем?
Читать дальше→